This is a documentation for Board Game Arena: play board games online !

Translation guidelines: 두 판 사이의 차이

Board Game Arena
둘러보기로 이동 검색으로 이동
편집 요약 없음
편집 요약 없음
1번째 줄: 1번째 줄:
[http://en.boardgamearena.com/#!translationhq 공동 번역 시스템]은 BGA의 모든 것을 여러 언어로 번역하여, 영어나 프랑스어를 모르는 사람들도 보드 게임을 알고, 즐기도록 하려고 만들었습니다. 예를 들자면, 영어를 모르는 10살 짜리 조카랑 '드래곤 하트'를 하려해도 문제 없습니다. BGA에 있는 게임들을 여러분의 언어로 번역해 주시면 됩니다.
[http://en.boardgamearena.com/#!translationhq 공동 번역 시스템]은 BGA의 모든 것을 여러 언어로 번역하여, 영어나 프랑스어를 모르는 사람들도 보드 게임을 알고, 즐기도록 하려고 만들어 졌습니다. 예를 들자면, 영어를 모르는 10살 짜리 조카랑 '드래곤 하트'를 하려해도 문제 없습니다. BGA에 있는 게임들을 여러분의 언어로 번역해 주시면 됩니다.


== 어떤 부분을 번역해도 되나요? ==
== 어떤 부분을 번역해도 되나요? ==

2015년 3월 17일 (화) 03:04 판

공동 번역 시스템은 BGA의 모든 것을 여러 언어로 번역하여, 영어나 프랑스어를 모르는 사람들도 보드 게임을 알고, 즐기도록 하려고 만들어 졌습니다. 예를 들자면, 영어를 모르는 10살 짜리 조카랑 '드래곤 하트'를 하려해도 문제 없습니다. BGA에 있는 게임들을 여러분의 언어로 번역해 주시면 됩니다.

어떤 부분을 번역해도 되나요?

메인 사이트나 게임에서 사용되는 모든 글들은 '다국어 지원' 기능을 갖고 있어서 모두 번역할 수 있습니다. 하지만 포럼의 글이나 웹사이트의 게시물은 현재로선 번역문을 추가할 수 없습니다. 언젠가는 가능할지도 모르겠습니다.

누가 번역할 수 있나요?

이것이 중요합니다: 오로지 대상 언어를 모국어로 사용하는 사람만이 번역에 참여할 수 있습니다. 게임을 번역할 때, 번역자는 해당 게임을 숙지하고 있어야 하고 가능하다면 실물 게임과 비교할 수 있는 실제 게임과 대상 언어로 된 메뉴얼을 가지고 있어야 합니다. 또한 각 국의 보드게임 이용자들이 쓰고 있는 공식적이거나 자주 쓰는 게임 규칙과 표현을 고려해서 번역하여야 합니다.

About context

Some strings can be translated differently depending upon the context. When this is the case, you should use the most obvious translation. Then when the site has been released in your language, native speakers will spot incorrect forms (if any) while playing and be able to correct them.

Also, you can ask us for context in the translation forum (in English or in French), and we will try to look it up and provide the information.

When will the site be made available in a new language it is being translated into?

As soon as a sufficient number of the strings have been translated in the new language in order for the site to make sense into that language, the Board Game Area team will make the site available in the language.

I fixed some translations, but they don't appear to have changed on the site

Translation files are updated nightly, so you just have to wait till the tomorrow for your changes to appear on the site.

How long will it be possible to change the translations?

The first translations may not be perfect (as explained in the 'about context' section). So they can be modified until they are 'validated'. Validation occurs when a translation has not been modified for 30 days straight. It is then considered stable and valid (golden icon) and cannot be changed anymore.

Is there some reward for translating?

Yes! Every translator that gets 100 translations validated (golden icon) will get one free month of 'Board Game Arena Club' membership (and one more month for every batch of 100 new translations validated).

This is of course only a symbolic gesture of thanks for people participating in making BGA accessible to more and more people. The possibility to enjoy board games with people from many countries is the greatest reward of all!

Translation tips

  • Use the 'TAB' key to go from one text box to another. This is easier than clicking.
  • Strings such as ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> are markup strings for formatting or substituting text and must be left as is. Their position in the overall string can be changed as appropriate in a given language (for example for pronouns such as ${you}).
  • When in doubt, leave a comment for the next translator.
  • When you fix someone's translation, leave a comment if the reason for the change is not obvious.
  • When the translation can depend on context which is not explicit, go with the most straightforward translation. If it is not correct, it will be spotted and fixed later by native speakers while playing.