This is a documentation for Board Game Arena: play board games online !

Translation guidelines: 두 판 사이의 차이

Board Game Arena
둘러보기로 이동 검색으로 이동
(Great idea to wikify everything!)
 
(사용자 3명의 중간 판 13개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
The [http://en.boardgamearena.com/#!translationhq collaborative translation system] is meant to make it possible to translate Board Game Arena into any language, in order to enable more people to discover and play board games, even when not knowing English or French. For example, if you want to play 'Dragonheart' with your 10-year-old nephew and he doesn't speak English yet, no problem! Just help us translate Board Game Arena into your language!
[http://en.boardgamearena.com/#!translationhq 공동 번역 시스템]은 BGA의 모든 것을 여러 언어로 번역하여, 영어나 프랑스어를 모르는 사람들도 보드 게임을 알고, 즐기도록 하려고 만들어 졌습니다. 예를 들자면, 영어를 모르는 10살 짜리 조카랑 '드래곤 하트'를 하려해도 문제 없습니다. BGA에 있는 게임들을 여러분의 언어로 번역해 주시면 됩니다.


== What can be translated? ==
== 어떤 부분을 번역해도 되나요? ==


Every string of text for the main site interface and for the games' interfaces are 'internationalized' and can be translated.
메인 사이트나 게임에서 사용되는 모든 글들은 '다국어 지원' 기능을 갖고 있어서 모두 번역할 수 있습니다.
For now, forum posts and articles of the website (such as this one), cannot be translated. Maybe sometime later...
하지만 포럼의 글이나 웹사이트의 게시물은 현재로선 번역문을 추가할 수 없습니다. 언젠가는 가능할지도 모르겠습니다.


== Who should translate? ==
== 누가 번역할 수 있나요? ==


This is important: only translate text into a given language if you are a native speaker of the language.
이것이 중요합니다: 오로지 대상 언어를 모국어로 사용하는 사람만이 번역에 참여할 수 있습니다.
When translating a game, the translator should know the game thoroughly and if possible have a box and rulebook of the game in the destination language to check for consistency. Translators should take into account the level of language and the formal/informal pronominal rules usual for the gaming audience of their country.
게임을 번역할 때, 번역자는 해당 게임을 숙지하고 있어야 하고 가능하다면 실물 게임과 비교할 수 있는 실제 게임과 대상 언어로 된 메뉴얼을 가지고 있어야 합니다. 또한 각 국의 보드게임 이용자들이 쓰고 있는 공식적이거나 자주 쓰는 게임 규칙과 표현을 고려해서 번역하여야 합니다.


As Board Game Arena's team's mother tongue is French, we will take charge of the French translations.
== 맥락을 고려한 번역을 해야합니다. ==
We will also release the first version of the English translation. As we are not perfect speakers of Shakespeare's language, these translations will be open for review and correction by native English speakers under the same conditions as the other languages.


== About context ==
어떤 문장이나 문구는 게임 맥락에 따라 다르게 번역해야 합니다. 이러한 경우라면 가장 명확한 방법으로 번역하십시오.


Some strings can be translated differently depending upon the context. When this is the case, you should use the most obvious translation. Then when the site has been released in your language, native speakers will spot incorrect forms (if any) while playing and be able to correct them.
이 경우, 번역한 내용이 게임에 적용된 후 다른 사용자들이 적당하지 않은 번역으로 생각했을 때 이를 정정할 수도 있습니다.
, 당신이 [http://forum.boardgamearena.com/viewforum.php?f=11 번역 포럼]에 영어나 불어로 이런 맥락을 고려한 번역이 필요한 부분을 알려주시면 그에 따라 정정할 수 있게 하겠습니다.


Also, you can ask us for context in the [http://forum.boardgamearena.com/viewforum.php?f=11 translation forum] (in English or in French), and we will try to look it up and provide the information.
== 번역한 내용은 언제 적용되나요? ==


== When will the site be made available in a new language it is being translated into? ==
어떤 언어에 대해 새로 번역을 하게 되면 충분한 분량이 생성되었다고 BGA 팀이 판단했을 때 사이트에 실제 번역내용이 적용되어 나타나게 됩니다.


As soon as a sufficient number of the strings have been translated in the new language in order for the site to make sense into that language, the Board Game Area team will make the site available in the language.
== 번역한 내용을 수정했는데, 바로 적용이 되지 않습니다. ==


== I fixed some translations, but they don't appear to have changed on the site ==
번역에 관한 데이터베이스는 수시로 업데이트 됩니다. 그렇게 때문에 수정 내용이 적용될 때까지 하룻밤 정도가 소요됩니다.


Translation files are updated nightly, so you just have to wait till the morrow for your changes to appear on the site.
== 번역에 대한 수정은 얼마 동안 가능한가요? ==


== How long will it be possible to change the translations? ==
처음 번역 결과물이 나오면 완전하지 않을 경우가 많습니다. 그렇기 때문에 각 번역 문구들이 '확정'되기 전까지 고칠 수 있습니다.
하지만 30일 동안 번역물에 대한 수정이 더 이상 없어서 번역 결과가 안정화되었다고 생각되면, 황금 아이콘을 붙여 확정된 번역 문구임을 알려줍니다. 이렇게 된 문구는 더 이상 수정할 수 없습니다.


The first translations may not be perfect (as explained in the 'about context' section).
== 번역에 따른 보상이 있나요? ==
So they can be modified until they are 'validated'. Validation occurs when a translation has not been modified for 30 days straight. It is then considered stable and valid (golden icon) and cannot be changed anymore.


== Is there some reward for translating? ==
물론입니다! 번역자가 번역 결과물에 대해 100 개의 확정 아이콘을 받을 때마다 1개월의 무료 '보드 게임 아레나 클럽' 회원 자격을 얻습니다. 이는 BGA를 더 많은 사람이 이용할 수 있도록 도와주신 것에 대한 상징적인 보상입니다. 이렇게 해서 다양한 나라의 사람들과 보드 게임을 즐길 수 있다면 모두에게도 큰 보상일 것입이니다.


Yes! Every translator that gets 100 translations validated (golden icon) will get one free month of 'Board Game Arena Club' membership (and one more month for every batch of 100 new translations validated).
== 번역 사이트 이용 도움말 ==


This is of course only a symbolic gesture of thanks for people participating in making BGA accessible to more and more people. The possibility to enjoy board games with people from many countries is the greatest reward of all!
* '탭' 키를 누르면 다음 글상자로 이동합니다. 마우스로 다음 상자를 누르는 것보다 훨씬 편합니다.


== Translation tips ==
* ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING>와 같이 표시된 예약어는 번역 결과에도 그대로 있어야 합니다. 각 언어의 특성에 따라 예약어의 위치를 조정할 수 있습니다.


* Use the 'TAB' key to go from one text box to another. This is easier than clicking.
* 번역이 적당하지 않다고 생각할 때는 다른 사람이 번역에 참고할 수 있도록 코멘트 창에 글을 남기십시오.


* Strings such as ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> are markup strings for formatting or substituting text and must be left as is. Their position in the overall string can be changed as appropriate in a given language (for example for pronouns such as ${you}).
* 다른 사람이 이미 번역한 내용을 고치고자 할 때, 특별히 새로 번역한 내용 또한 명백하지 않을 때는, 코멘트를 남기십시오.


* When in doubt, leave a comment for the next translator.
* 번역이 맥락에 정확히 맞지 않다고 생각되면, 다른 사용자가 그에 대해 수정을 할 수 있도록 직역을 해두십시오.
 
* When you fix someone's translation, leave a comment if the reason for the change is not obvious.
 
* When the translation can depend on context which is not explicit, go with the most straightforward translation. If it is not correct, it will be spotted and fixed later by native speakers while playing.

2015년 3월 17일 (화) 06:41 기준 최신판

공동 번역 시스템은 BGA의 모든 것을 여러 언어로 번역하여, 영어나 프랑스어를 모르는 사람들도 보드 게임을 알고, 즐기도록 하려고 만들어 졌습니다. 예를 들자면, 영어를 모르는 10살 짜리 조카랑 '드래곤 하트'를 하려해도 문제 없습니다. BGA에 있는 게임들을 여러분의 언어로 번역해 주시면 됩니다.

어떤 부분을 번역해도 되나요?

메인 사이트나 게임에서 사용되는 모든 글들은 '다국어 지원' 기능을 갖고 있어서 모두 번역할 수 있습니다. 하지만 포럼의 글이나 웹사이트의 게시물은 현재로선 번역문을 추가할 수 없습니다. 언젠가는 가능할지도 모르겠습니다.

누가 번역할 수 있나요?

이것이 중요합니다: 오로지 대상 언어를 모국어로 사용하는 사람만이 번역에 참여할 수 있습니다. 게임을 번역할 때, 번역자는 해당 게임을 숙지하고 있어야 하고 가능하다면 실물 게임과 비교할 수 있는 실제 게임과 대상 언어로 된 메뉴얼을 가지고 있어야 합니다. 또한 각 국의 보드게임 이용자들이 쓰고 있는 공식적이거나 자주 쓰는 게임 규칙과 표현을 고려해서 번역하여야 합니다.

맥락을 고려한 번역을 해야합니다.

어떤 문장이나 문구는 게임 맥락에 따라 다르게 번역해야 합니다. 이러한 경우라면 가장 명확한 방법으로 번역하십시오.

이 경우, 번역한 내용이 게임에 적용된 후 다른 사용자들이 적당하지 않은 번역으로 생각했을 때 이를 정정할 수도 있습니다. 또, 당신이 번역 포럼에 영어나 불어로 이런 맥락을 고려한 번역이 필요한 부분을 알려주시면 그에 따라 정정할 수 있게 하겠습니다.

번역한 내용은 언제 적용되나요?

어떤 언어에 대해 새로 번역을 하게 되면 충분한 분량이 생성되었다고 BGA 팀이 판단했을 때 사이트에 실제 번역내용이 적용되어 나타나게 됩니다.

번역한 내용을 수정했는데, 바로 적용이 되지 않습니다.

번역에 관한 데이터베이스는 수시로 업데이트 됩니다. 그렇게 때문에 수정 내용이 적용될 때까지 하룻밤 정도가 소요됩니다.

번역에 대한 수정은 얼마 동안 가능한가요?

처음 번역 결과물이 나오면 완전하지 않을 경우가 많습니다. 그렇기 때문에 각 번역 문구들이 '확정'되기 전까지 고칠 수 있습니다. 하지만 30일 동안 번역물에 대한 수정이 더 이상 없어서 번역 결과가 안정화되었다고 생각되면, 황금 아이콘을 붙여 확정된 번역 문구임을 알려줍니다. 이렇게 된 문구는 더 이상 수정할 수 없습니다.

번역에 따른 보상이 있나요?

물론입니다! 번역자가 번역 결과물에 대해 100 개의 확정 아이콘을 받을 때마다 1개월의 무료 '보드 게임 아레나 클럽' 회원 자격을 얻습니다. 이는 BGA를 더 많은 사람이 이용할 수 있도록 도와주신 것에 대한 상징적인 보상입니다. 이렇게 해서 다양한 나라의 사람들과 보드 게임을 즐길 수 있다면 모두에게도 큰 보상일 것입이니다.

번역 사이트 이용 도움말

  • '탭' 키를 누르면 다음 글상자로 이동합니다. 마우스로 다음 상자를 누르는 것보다 훨씬 편합니다.
  • ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING>와 같이 표시된 예약어는 번역 결과에도 그대로 있어야 합니다. 각 언어의 특성에 따라 예약어의 위치를 조정할 수 있습니다.
  • 번역이 적당하지 않다고 생각할 때는 다른 사람이 번역에 참고할 수 있도록 코멘트 창에 글을 남기십시오.
  • 다른 사람이 이미 번역한 내용을 고치고자 할 때, 특별히 새로 번역한 내용 또한 명백하지 않을 때는, 코멘트를 남기십시오.
  • 번역이 맥락에 정확히 맞지 않다고 생각되면, 다른 사용자가 그에 대해 수정을 할 수 있도록 직역을 해두십시오.