This is a documentation for Board Game Arena: play board games online !
Translation guidelines: 두 판 사이의 차이
(같은 사용자의 중간 판 9개는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
[http://en.boardgamearena.com/#!translationhq 공동 번역 시스템]은 BGA의 모든 것을 여러 언어로 번역하여, 영어나 프랑스어를 모르는 사람들도 보드 게임을 알고, 즐기도록 하려고 만들어 졌습니다. 예를 들자면, 영어를 모르는 10살 짜리 조카랑 '드래곤 하트'를 하려해도 문제 없습니다. BGA에 있는 게임들을 여러분의 언어로 번역해 주시면 됩니다. | |||
== 어떤 부분을 번역해도 되나요? == | == 어떤 부분을 번역해도 되나요? == | ||
6번째 줄: | 6번째 줄: | ||
하지만 포럼의 글이나 웹사이트의 게시물은 현재로선 번역문을 추가할 수 없습니다. 언젠가는 가능할지도 모르겠습니다. | 하지만 포럼의 글이나 웹사이트의 게시물은 현재로선 번역문을 추가할 수 없습니다. 언젠가는 가능할지도 모르겠습니다. | ||
== 누가 번역할 수 있나요? | == 누가 번역할 수 있나요? == | ||
이것이 중요합니다: 오로지 대상 언어를 모국어로 사용하는 사람만이 번역에 참여할 수 있습니다. | 이것이 중요합니다: 오로지 대상 언어를 모국어로 사용하는 사람만이 번역에 참여할 수 있습니다. | ||
게임을 번역할 때, 번역자는 해당 게임을 숙지하고 있어야 하고 가능하다면 실물 게임과 비교할 수 있는 실제 게임과 대상 언어로 된 메뉴얼을 가지고 있어야 합니다. 또한 각 국의 보드게임 이용자들이 쓰고 있는 공식적이거나 자주 쓰는 게임 규칙과 표현을 고려해서 번역하여야 합니다. | 게임을 번역할 때, 번역자는 해당 게임을 숙지하고 있어야 하고 가능하다면 실물 게임과 비교할 수 있는 실제 게임과 대상 언어로 된 메뉴얼을 가지고 있어야 합니다. 또한 각 국의 보드게임 이용자들이 쓰고 있는 공식적이거나 자주 쓰는 게임 규칙과 표현을 고려해서 번역하여야 합니다. | ||
== | == 맥락을 고려한 번역을 해야합니다. == | ||
어떤 문장이나 문구는 게임 맥락에 따라 다르게 번역해야 합니다. 이러한 경우라면 가장 명확한 방법으로 번역하십시오. | |||
이 경우, 번역한 내용이 게임에 적용된 후 다른 사용자들이 적당하지 않은 번역으로 생각했을 때 이를 정정할 수도 있습니다. | |||
또, 당신이 [http://forum.boardgamearena.com/viewforum.php?f=11 번역 포럼]에 영어나 불어로 이런 맥락을 고려한 번역이 필요한 부분을 알려주시면 그에 따라 정정할 수 있게 하겠습니다. | |||
== | == 번역한 내용은 언제 적용되나요? == | ||
어떤 언어에 대해 새로 번역을 하게 되면 충분한 분량이 생성되었다고 BGA 팀이 판단했을 때 사이트에 실제 번역내용이 적용되어 나타나게 됩니다. | |||
== | == 번역한 내용을 수정했는데, 바로 적용이 되지 않습니다. == | ||
번역에 관한 데이터베이스는 수시로 업데이트 됩니다. 그렇게 때문에 수정 내용이 적용될 때까지 하룻밤 정도가 소요됩니다. | |||
== | == 번역에 대한 수정은 얼마 동안 가능한가요? == | ||
처음 번역 결과물이 나오면 완전하지 않을 경우가 많습니다. 그렇기 때문에 각 번역 문구들이 '확정'되기 전까지 고칠 수 있습니다. | |||
하지만 30일 동안 번역물에 대한 수정이 더 이상 없어서 번역 결과가 안정화되었다고 생각되면, 황금 아이콘을 붙여 확정된 번역 문구임을 알려줍니다. 이렇게 된 문구는 더 이상 수정할 수 없습니다. | |||
== | == 번역에 따른 보상이 있나요? == | ||
물론입니다! 번역자가 번역 결과물에 대해 100 개의 확정 아이콘을 받을 때마다 1개월의 무료 '보드 게임 아레나 클럽' 회원 자격을 얻습니다. 이는 BGA를 더 많은 사람이 이용할 수 있도록 도와주신 것에 대한 상징적인 보상입니다. 이렇게 해서 다양한 나라의 사람들과 보드 게임을 즐길 수 있다면 모두에게도 큰 보상일 것입이니다. | |||
== 번역 사이트 이용 도움말 == | |||
* '탭' 키를 누르면 다음 글상자로 이동합니다. 마우스로 다음 상자를 누르는 것보다 훨씬 편합니다. | |||
* | * ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING>와 같이 표시된 예약어는 번역 결과에도 그대로 있어야 합니다. 각 언어의 특성에 따라 예약어의 위치를 조정할 수 있습니다. | ||
* | * 번역이 적당하지 않다고 생각할 때는 다른 사람이 번역에 참고할 수 있도록 코멘트 창에 글을 남기십시오. | ||
* | * 다른 사람이 이미 번역한 내용을 고치고자 할 때, 특별히 새로 번역한 내용 또한 명백하지 않을 때는, 코멘트를 남기십시오. | ||
* | * 번역이 맥락에 정확히 맞지 않다고 생각되면, 다른 사용자가 그에 대해 수정을 할 수 있도록 직역을 해두십시오. | ||
2015년 3월 17일 (화) 05:41 기준 최신판
공동 번역 시스템은 BGA의 모든 것을 여러 언어로 번역하여, 영어나 프랑스어를 모르는 사람들도 보드 게임을 알고, 즐기도록 하려고 만들어 졌습니다. 예를 들자면, 영어를 모르는 10살 짜리 조카랑 '드래곤 하트'를 하려해도 문제 없습니다. BGA에 있는 게임들을 여러분의 언어로 번역해 주시면 됩니다.
어떤 부분을 번역해도 되나요?
메인 사이트나 게임에서 사용되는 모든 글들은 '다국어 지원' 기능을 갖고 있어서 모두 번역할 수 있습니다. 하지만 포럼의 글이나 웹사이트의 게시물은 현재로선 번역문을 추가할 수 없습니다. 언젠가는 가능할지도 모르겠습니다.
누가 번역할 수 있나요?
이것이 중요합니다: 오로지 대상 언어를 모국어로 사용하는 사람만이 번역에 참여할 수 있습니다. 게임을 번역할 때, 번역자는 해당 게임을 숙지하고 있어야 하고 가능하다면 실물 게임과 비교할 수 있는 실제 게임과 대상 언어로 된 메뉴얼을 가지고 있어야 합니다. 또한 각 국의 보드게임 이용자들이 쓰고 있는 공식적이거나 자주 쓰는 게임 규칙과 표현을 고려해서 번역하여야 합니다.
맥락을 고려한 번역을 해야합니다.
어떤 문장이나 문구는 게임 맥락에 따라 다르게 번역해야 합니다. 이러한 경우라면 가장 명확한 방법으로 번역하십시오.
이 경우, 번역한 내용이 게임에 적용된 후 다른 사용자들이 적당하지 않은 번역으로 생각했을 때 이를 정정할 수도 있습니다. 또, 당신이 번역 포럼에 영어나 불어로 이런 맥락을 고려한 번역이 필요한 부분을 알려주시면 그에 따라 정정할 수 있게 하겠습니다.
번역한 내용은 언제 적용되나요?
어떤 언어에 대해 새로 번역을 하게 되면 충분한 분량이 생성되었다고 BGA 팀이 판단했을 때 사이트에 실제 번역내용이 적용되어 나타나게 됩니다.
번역한 내용을 수정했는데, 바로 적용이 되지 않습니다.
번역에 관한 데이터베이스는 수시로 업데이트 됩니다. 그렇게 때문에 수정 내용이 적용될 때까지 하룻밤 정도가 소요됩니다.
번역에 대한 수정은 얼마 동안 가능한가요?
처음 번역 결과물이 나오면 완전하지 않을 경우가 많습니다. 그렇기 때문에 각 번역 문구들이 '확정'되기 전까지 고칠 수 있습니다. 하지만 30일 동안 번역물에 대한 수정이 더 이상 없어서 번역 결과가 안정화되었다고 생각되면, 황금 아이콘을 붙여 확정된 번역 문구임을 알려줍니다. 이렇게 된 문구는 더 이상 수정할 수 없습니다.
번역에 따른 보상이 있나요?
물론입니다! 번역자가 번역 결과물에 대해 100 개의 확정 아이콘을 받을 때마다 1개월의 무료 '보드 게임 아레나 클럽' 회원 자격을 얻습니다. 이는 BGA를 더 많은 사람이 이용할 수 있도록 도와주신 것에 대한 상징적인 보상입니다. 이렇게 해서 다양한 나라의 사람들과 보드 게임을 즐길 수 있다면 모두에게도 큰 보상일 것입이니다.
번역 사이트 이용 도움말
- '탭' 키를 누르면 다음 글상자로 이동합니다. 마우스로 다음 상자를 누르는 것보다 훨씬 편합니다.
- ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING>와 같이 표시된 예약어는 번역 결과에도 그대로 있어야 합니다. 각 언어의 특성에 따라 예약어의 위치를 조정할 수 있습니다.
- 번역이 적당하지 않다고 생각할 때는 다른 사람이 번역에 참고할 수 있도록 코멘트 창에 글을 남기십시오.
- 다른 사람이 이미 번역한 내용을 고치고자 할 때, 특별히 새로 번역한 내용 또한 명백하지 않을 때는, 코멘트를 남기십시오.
- 번역이 맥락에 정확히 맞지 않다고 생각되면, 다른 사용자가 그에 대해 수정을 할 수 있도록 직역을 해두십시오.