This is a documentation for Board Game Arena: play board games online !
Translation guidelines
공동 번역 시스템은 BGA의 모든 것을 여러 언어로 번역하여, 영어나 프랑스어를 모르는 사람들도 보드 게임을 알고, 즐기도록 하려고 만들어 졌습니다. 예를 들자면, 영어를 모르는 10살 짜리 조카랑 '드래곤 하트'를 하려해도 문제 없습니다. BGA에 있는 게임들을 여러분의 언어로 번역해 주시면 됩니다.
어떤 부분을 번역해도 되나요?
메인 사이트나 게임에서 사용되는 모든 글들은 '다국어 지원' 기능을 갖고 있어서 모두 번역할 수 있습니다. 하지만 포럼의 글이나 웹사이트의 게시물은 현재로선 번역문을 추가할 수 없습니다. 언젠가는 가능할지도 모르겠습니다.
누가 번역할 수 있나요?
이것이 중요합니다: 오로지 대상 언어를 모국어로 사용하는 사람만이 번역에 참여할 수 있습니다. 게임을 번역할 때, 번역자는 해당 게임을 숙지하고 있어야 하고 가능하다면 실물 게임과 비교할 수 있는 실제 게임과 대상 언어로 된 메뉴얼을 가지고 있어야 합니다. 또한 각 국의 보드게임 이용자들이 쓰고 있는 공식적이거나 자주 쓰는 게임 규칙과 표현을 고려해서 번역하여야 합니다.
맥락을 고려한 번역
어떤 문장이나 문구는 게임 맥락에 따라 다르게 번역해야 합니다. 이러한 경우라면 가장 명확한 방법으로 번역하십시오.
이 경우, 번역한 내용이 게임에 적용된 후 다른 사용자들이 적당하지 않은 번역으로 생각했을 때 이를 정정할 수도 있습니다. 또, 당신이 번역 포럼에 영어나 불어로 이런 맥락을 고려한 번역이 필요한 부분을 알려주시면 그에 따라 정정할 수 있게 하겠습니다.
번역한 내용은 언제 적용되나요?
어떤 언어에 대해 새로 번역을 하게 되면 충분한 분량이 생성되었다고 BGA 팀이 판단했을 때 사이트에 실제 번역내용이 적용되어 나타나게 됩니다.
I fixed some translations, but they don't appear to have changed on the site
Translation files are updated nightly, so you just have to wait till the tomorrow for your changes to appear on the site.
How long will it be possible to change the translations?
The first translations may not be perfect (as explained in the 'about context' section). So they can be modified until they are 'validated'. Validation occurs when a translation has not been modified for 30 days straight. It is then considered stable and valid (golden icon) and cannot be changed anymore.
Is there some reward for translating?
Yes! Every translator that gets 100 translations validated (golden icon) will get one free month of 'Board Game Arena Club' membership (and one more month for every batch of 100 new translations validated).
This is of course only a symbolic gesture of thanks for people participating in making BGA accessible to more and more people. The possibility to enjoy board games with people from many countries is the greatest reward of all!
Translation tips
- Use the 'TAB' key to go from one text box to another. This is easier than clicking.
- Strings such as ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> are markup strings for formatting or substituting text and must be left as is. Their position in the overall string can be changed as appropriate in a given language (for example for pronouns such as ${you}).
- When in doubt, leave a comment for the next translator.
- When you fix someone's translation, leave a comment if the reason for the change is not obvious.
- When the translation can depend on context which is not explicit, go with the most straightforward translation. If it is not correct, it will be spotted and fixed later by native speakers while playing.